漫画翻訳+写植が1ページ1200円

低価格高品質なサービスをお探しなら実績豊富なBPSへ

制作実績5,000話以上

漫画翻訳・写植・EPUB納品に対応するBPSの漫画ローカライズサービス 漫画翻訳・写植・EPUB納品に対応するBPSの漫画ローカライズサービス
  • 漫画専門のプロによる翻訳

    漫画専門のプロ
    による翻訳

  • 高クオリティの漫画写植

    高クオリティの
    漫画写植

  • 国内外書店への電子書籍配信

    国内外書店への
    電子書籍配信

  • 様々な電子書籍フォーマットへ変換

    様々な電子書籍
    フォーマットへ変換

1作品からお気軽に
かんたん見積もり・お問い合わせ

下記フォームより、無料でお見積りができます。翻訳をご希望される作品の言語・ページ数等をご入力ください。「まずは相見積りを」というお客様も大歓迎です。
フォーム送信後、担当者より折り返しご連絡をさせていただきます。

お見積り・お問い合わせ
海外で作品を売りたい

そのためには作品を外国語に翻訳(ローカライズ)しなければなりません。漫画のローカライズには、文字の翻訳だけでなく写植も必要となり大変手間がかかります。 BPSでは作品を海外販売するために必要なサービスが丸ごとそろっています!

ローカライズのための
漫画翻訳・写植

漫画翻訳は単なる文字の“翻訳”ではありません。

その漫画の世界観やストーリー、キャラクターをしっかりと把握しなければなりません。また、キャラクターの性別・年齢・性格に口調を合わせる必要があります。映画の吹き替えと一緒で、ある規則や暗黙のルールに則って行われます。

写植作業の段階では、翻訳した英語や中国語等のテキストを日本語のテキストと入れ替えていきます。(写植以外にもDTP、レタリング、植字といった呼ばれ方があります)
写植も単なる吹き出しの中の置き換え作業ではありません。より読みやすいように単語の配置を工夫したり、効果音(オノマトペ、SFX)も翻訳テキストを配置したりと、独自のルールに沿って行われます。

より自然な漫画翻訳のためには、翻訳と写植のどちらにも高度なテクニックが求められます。BPSの漫画翻訳・写植では豊富な実績と独自の品質管理で、高クオリティなサービスを提供しております。

漫画のセリフ翻訳と写植による海外向けローカライズ

漫画翻訳・写植でよくあるご相談

漫画翻訳では、言語として正しいだけでなく、漫画として自然に読めるか、写植まで含めて作品の雰囲気を保てるかが重要です。

漫画翻訳・写植前後の比較例とローカライズ工程

翻訳・写植前後の比較図。漫画翻訳では、テキストの置き換えだけでなく、吹き出し・効果音・画面全体の読みやすさまで含めた調整が重要です。

翻訳品質に関するお悩み

  • 翻訳会社に依頼したのに、セリフや場面の雰囲気が不自然に感じる。
  • 表現が漫画らしくない、キャラクターの口調が合っていないと読者から指摘される。
  • 長い作品で巻や話ごとに翻訳・写植の統一感がなくなってしまう。

進行・管理に関するお悩み

  • 安い業者を選んだ結果、修正が増えて最終的な費用や工数が膨らんだ。
  • 翻訳と写植を別々の業者に頼んでおり、確認や修正管理が煩雑になっている。
  • 少ない作品数・ページ数では請け負ってもらえない、または相談しづらい。

漫画翻訳を依頼する前に確認したいこと

漫画翻訳を外部に依頼するときは、翻訳する言語だけでなく、作品の用途、写植の有無、効果音や描き文字の扱い、納品形式まで整理しておくと、見積りや制作進行がスムーズになります。

翻訳する言語と読者層

英語・中国語・韓国語など、どの言語へ翻訳するかに加えて、海外配信用なのか、国内向けの多言語展開なのか、想定読者や配信先を確認します。読者層によって、セリフの自然さや用語の選び方も変わります。

翻訳のみか、写植まで含めるか

翻訳済みテキストだけが必要な場合と、吹き出しや効果音まで配置した完成データが必要な場合では、工程が異なります。BPSでは、翻訳のみ、写植のみ、翻訳+写植のいずれもご相談いただけます。

効果音・描き文字・画面内文字の扱い

漫画では、吹き出し内のセリフ以外にも、効果音、描き文字、スマホ画面や看板の文字などが作品理解に関わります。どこまで翻訳・写植するかを事前に決めておくことで、仕上がりの認識違いを減らせます。

納品形式と配信先

印刷用PDF、画像データ、EPUB、PSD・TIFFなどのレイヤー画像ファイルなど、必要な納品形式は配信先や運用方法によって変わります。電子書籍配信を予定している場合は、EPUB化や書店向けデータ調整もあわせて確認します。

漫画写植とは?翻訳とセットで必要になる理由

漫画写植とは、翻訳したセリフや効果音を、吹き出しやコマの流れに合わせて読みやすく配置する作業です。漫画翻訳では、文章として正しいだけでなく、ページ上で自然に読める状態に整えることが重要です。

吹き出し内で読みやすく整える

翻訳後の文章は、元の日本語より長くなったり短くなったりします。吹き出しの大きさ、改行、文字量、読ませる順番を見ながら調整することで、読者が違和感なく読み進められる状態にします。

効果音・描き文字まで含めて調整する

効果音や描き文字は、作品のテンポや迫力に関わる要素です。必要に応じて翻訳・配置・視認性の調整を行い、原作の雰囲気を保ちながら海外読者にも伝わる形に整えます。

翻訳と写植を分けすぎない

翻訳と写植を別々に進めると、文字量や配置の都合で後から修正が増えることがあります。翻訳段階から写植後の見え方を意識することで、セリフの自然さとページ上の読みやすさを両立しやすくなります。

写植のみの依頼にも対応

すでに翻訳済みテキストがある場合は、写植のみのご相談も可能です。翻訳テキスト、原稿データ、希望する納品形式を確認したうえで、作品に合わせた写植対応を行います。

漫画翻訳・写植の工程

  • ステップ1

    漫画のセリフ等を
    ナンバリングする

    漫画のセリフ等をナンバリングする

    ナンバリングをして管理することで翻訳時のズレが起こりません。

  • ステップ2

    ナンバリングを元に翻訳をする

    ナンバリングを元に翻訳をする

    漫画翻訳のプロが翻訳作業を行います。

  • ステップ3

    原稿のクリーニング

    翻訳後に写植しやすくするための原稿クリーニング

    セリフだけでなく効果音等もきれいに消していきます

  • ステップ4

    写植作業

    写植作業

    海外の読者がより読みやすい配置やテキストに合わせます。

BPSの漫画翻訳・写植の強み

漫画専門のプロ翻訳者による自然な翻訳漫画専門のプロ翻訳者による
自然な翻訳

ただの翻訳ではなく、“漫画翻訳”が専門

漫画翻訳の専門家でない翻訳者に依頼してしまうと、正しい英語の翻訳にはなりますが、セリフや場面の雰囲気までをうまく移植できず、全体の流れが台無しなることがあります。
漫画を翻訳するには、スラング、現代の流行りや空想的な専門用語に対してレベルの高い知識が必要です。
さらに、セリフのリズムの変化や吹き出しの大きさに合わせたり、漫画のリズムやキャラクターの性格、雰囲気に合わせて翻訳する必要があり、日本語・外国語の両方の豊富な知識が必要です。
BPSの漫画翻訳は、漫画に精通したプロが手掛けることで自然な翻訳を実現しています。

制作実績は現在9カ国語!どんな言語でもまずはご相談下さい

英語・中国語(簡体字・繁体字)・韓国語・日本語・フランス語・ドイツ語・スペイン語・ネパール語

漫画専門翻訳者によるセリフ翻訳とローカライズ対応

翻訳者の実績や得意ジャンルでマッチング

翻訳者には、読み込んだ経験・翻訳した経験が豊富なジャンル(ファンタジー・アクション・サスペンス・ボーイズラブなど)がそれぞれあります。 BPSではご依頼いただいた漫画のジャンルに合わせて、適切な漫画翻訳者とのマッチングを行います。そうすることで、より漫画の世界観を理解した適切な翻訳をご提供することができます。翻訳する漫画のジャンルに合った翻実績および仕上がりイメージを事前にご覧いただくこともできます。

BPSの漫画翻訳はあらゆるジャンルに対応しています

少年漫画・少女漫画・青年漫画・女性漫画・ティーンズラブ(TL)・ボーイズラブ(BL)・コミック雑誌・アダルト 他

少年漫画・少女漫画・BLなどジャンルに合わせた漫画翻訳者の選定

漫画の世界観に合わせた高品質な写植高品質な写植が
1ページ1200円で

楽しんで読まれることを意識した高品質な写植

出版するためには、翻訳だけではなく写植も行わなければなりません。写植の際のフォントの選択は漫画のイメージを左右する大切な要素です。魅力的な翻訳漫画にするためには、通常の写植ルールだけでなく、ストーリーやキャラクターのテンションに合わせたフォントを選び、効果を追加しなければなりません。
BPSでは海外で読みやすいフォントや表現の仕方を、原作の雰囲気を大切にしながら写植していくノウハウを蓄積しています。そして何よりBPSの写植者たちは、漫画への愛をもっているので、ただの漫画の外国語写植ではなく、読まれる漫画の外国語写植を提供することが可能なのです。

セリフはもちろん、効果音の写植にもこだわりがあります

効果音や吹き出しを含む漫画写植の比較例

他社では真似できないクオリティを低価格で実現

BPSはシステム開発を中心とする会社です。そのため、漫画翻訳や写植に関わる作業を一部システム化し、高品質かつ低価格を実現しています。
例えば、正確に文字を配置するためのナンバリングシステム、機械学習によるテキストや画像の認識、Adobeスクリプトの活用などが挙げられます。
その上、写植を主に日本人スタッフが担当するため、仕事一つひとつが丁寧だという点も多くのお客さまよりご好評をいただいています。

翻訳後の電子書籍化、外販まで丸ごとお任せ下さい翻訳後の電子書籍化、
外販まで丸ごとお任せ下さい

さまざまなEPUB変換形式に対応で電子書籍化も簡単

漫画の電子化・翻訳・写植を担当させていただいた作品をEPUBに変換する業務もあわせて承っております。
BPSでは2013年から電子書籍配信ソリューションの開発と提供を自社で行っており、国内のあらゆるコンテンツを自社で変換または変換されたものを扱い配信した実績があります。一般的なEPUB形式への変換だけでなく、国内主要書店への最適な変換および主要な出版社による特殊な仕様・指定にも対応できているのが強みです。
大量に変換する実績と仕組みがあるから高品質でありながら低価格で変換を多くのお客様向けに提供することができています。

過去の自社運営サービスで得た
漫画翻訳の知見

MANGA REBORNで培った知見

BPSはかつて、日本の漫画を海外に届けることを目的とした漫画コミュニティサイト「MANGA REBORN」を運営していました。現在、MANGA REBORNはサービスを終了していますが、その運営を通じて、漫画翻訳・写植・海外読者向けローカライズに関する実務知見を蓄積してきました。

現在の漫画翻訳サービスへの活用

現在のサービスでは、当時の経験をもとに、セリフの自然さ、吹き出し内での読みやすさ、作品トーンの維持、効果音や書き文字の扱い、翻訳後の写植品質まで含めて対応しています。

過去の自社運営サービスMANGA REBORNで培った漫画翻訳の知見

MANGA REBORNの運営を通じて蓄積した漫画翻訳・写植の知見を、現在の漫画翻訳サービスにも活かしています。

補足:MANGA REBORNは現在サービスを終了していますが、BPSが漫画翻訳に長く関わってきた背景と、漫画特有の翻訳・写植に対する知見は現在のサービスにも活かされています。

発注から納品までの流れとスケジュール

発注から納品までの流れ

※作品数や言語、オプションの有無によって異なる場合がございます。あらかじめご了承ください。

1

お見積り

ページ数、納期、言語などをご提示いただき、お見積りいたします。まずはこちらのフォームからご相談ください。

2

発注

お見積り内容にご納得いただき、正式な発注後、本またはデータのご提供をお願いいたします。

3

翻訳

漫画翻訳のプロのネイティブが作品を各言語(英語や中国語、その他)に翻訳します。翻訳後、お客様に内容のチェックをしていただきます。

4

写植

翻訳したテキストを、実際に配置していきます。写植完了後、お客様に漫画データのチェックをしていただきます。

5

納品

データの修正等が完了後、納品データを制作しご納品いたします。納品形式は印刷用PDFや、電子書籍配信用のEPUB形式等、お客さまのご希望に合わせることが出来ます。

スケジュール

例として「30ページモノクロ漫画」をご発注頂いた場合のスケジュールです。

漫画翻訳・写植の発注から納品までのスケジュール例

翻訳+写植は1ページ1,200円!
お得な料金プラン

2023年12月1日より、一部料金を改定いたしました。
詳しくはこちらをご確認ください。

漫画翻訳・写植の基本料金プラン

※料金が変動するケースもございます。詳しくはこちらをご覧ください。

  • 人気No.1

    翻訳+写植

    翻訳も写植も丸ごとお任せください

    1,200円/ページ〜

    一番人気の翻訳と写植をセットで行うプランです。※漫画データのご提供が必須です。

  • 翻訳のみ

    翻訳のみもページ単位でご対応します

    700円/ページ〜

    翻訳のみのプランです。写植を内製化しているお客さま向けです。

  • 写植のみ

    翻訳済みテキストがお手元にあるなら

    700円/ページ〜

    写植のみのプランです。※漫画データおよび翻訳済みテキストのご提供が必須です。

基本料金プラン内で
全て無料で対応可能です

  • 漫画データを指定のサイズに変更いたします
  • 白黒の濃淡を調節いたします
  • 原稿の傾きを調整いたします
  • 余白をカットし、電子書籍に最適化します

漫画翻訳・写植のオプション料金

画像加工や翻訳・納品形式のオプション料金になります。

画像データ加工オプション

漫画のデータ化
価格50円/ページ〜

紙の漫画をデータ化いたします。

表紙デザイン
価格2000円/冊

外国語版表紙の文字や配置をデザインします。

翻訳オプション

あらすじ翻訳
価格9円/文字〜

書籍紹介用のあらすじを翻訳いたします。

ナンバリング
価格50円/ページ

漫画のテキストにナンバリングいたします。

納品オプション

EPUB形式での納品
価格1,500円/ファイル

電子配信に最適なEPUB形式で納品します。

レイヤー画像ファイルでの納品
価格100円/ページ

納品後も編集可能なレイヤー画像ファイル(psdやtiffなど)で納品します。

InDesign形式での納品
価格応相談

印刷に適したindd形式で納品します。

ご利用料金シミュレーション

実際に漫画翻訳をする際の参考料金です。
※料金には消費税は含まれておりません。

漫画1話分(30ページ)のみを翻訳+写植する場合

内容 価格 合計
漫画翻訳+写植 1,200円×30ページ 36,000円
小計36,000円

漫画1冊分(全200ページ※表紙込)を翻訳+写植する場合

内容 価格 合計
漫画翻訳+写植 1,200円×200ページ 240,000円
カラーページ追加料金 50円×2ページ 100円
小計240,100円

紙の漫画1冊分(全200ページ※表紙込)を翻訳+写植し、電子書店で販売できる形式(あらすじ200文字付き)で受け取りたい場合

内容 価格 合計
漫画翻訳+写植 1,200円×200ページ 240,000円
カラーページ追加料金 50円×2ページ 100円
あらすじ翻訳 9円×200文字 1,800円
漫画のデータ化 50円×200ページ 10,000円
EPUB形式での納品 1,500円×1冊 1,500円
小計253,400円

料金・納期が変動するケース

発注内容によっては料金や納期が変動する場合がございます。以下は一例です。

料金が変動するケース
  • 専門用語が極端に多い作品(例:医療系や歴史系など)
  • 文字量が特に多い作品(例:推理系など)
  • 完全フルカラー作品
  • 英語、中国語以外の翻訳を希望される場合
  • 漫画データ以外での納品を希望される場合
  • 着手の際に事前に決めたガイドラインから大きく外れる場合
  • 1作品あたり(複数の言語への翻訳・写植をご希望の場合は1言語あたり)の小計が、最低料金である5,000円に満たない場合
納期が変動するケース
  • 月に4000ページを超える発注
  • お客さま都合で確認作業が滞ってしまった場合
  • オプションを追加された場合
  • 英語、中国語、韓国語以外の翻訳を希望される場合
  • 着手の際に事前に決めたガイドラインから大きく外れる場合

※追加料金が発生する場合には事前にお見積りを出させていただきます。

※作業工程が確定した後で、正式な納期を通知いたします。

英語・中国語・韓国語の漫画翻訳と納品形式

英語・中国語・韓国語を中心に、漫画翻訳・写植だけでなく、原稿データの調整、EPUB形式での納品、電子書籍配信用データの作成まで、作品の用途に合わせて対応します。

対応言語

英語・中国語(簡体字・繁体字)・韓国語を中心に、日本語・フランス語・ドイツ語・スペイン語・ネパール語などの制作実績があります。その他の言語も、作品内容や納期に応じてご相談ください。

主な対応言語英語、中国語(簡体字・繁体字)、韓国語、日本語
実績のある言語フランス語、ドイツ語、スペイン語、ネパール語など
相談可能な内容複数言語への同時翻訳、海外配信用のローカライズ、作品ジャンルに合わせた翻訳者選定

納品形式・関連作業

翻訳・写植後のデータは、用途に合わせた形式で納品できます。電子書籍配信を前提としたEPUB納品や、修正しやすいレイヤー画像ファイルでの納品にも対応しています。

基本納品印刷用PDF、画像データなど
電子書籍向けEPUB形式、電子書店向けデータ調整、余白カット、白黒濃淡調整
編集可能データPSD、TIFFなどのレイヤー画像ファイル、InDesign形式は応相談
関連オプション漫画のデータ化、表紙デザイン、あらすじ翻訳、ナンバリング

1作品からお気軽に
かんたん見積もり・お問い合わせ

下記フォームより、無料でお見積りができます。翻訳をご希望される作品の言語・ページ数等をご入力ください。「まずは相見積りを」というお客様も大歓迎です。
フォーム送信後、担当者より折り返しご連絡をさせていただきます。

お見積り・お問い合わせ

品質管理と制作体制

漫画翻訳では、言語として正しいだけでなく、作品のテンポ、キャラクターの性格、ジャンルの文脈、吹き出し内での読みやすさまで含めた品質管理が重要です。

漫画翻訳と写植の品質管理・制作体制

漫画翻訳・写植では、文字量・表情・コマの流れ・効果音などを見ながら、作品として自然に読める状態へ整えます。

原則1作品につき翻訳者・写植者を固定

1つの作品を話数や巻ごとに別々の担当者へ割り振ると、口調・表記・写植ルールの揺れが読者の違和感につながることがあります。BPSでは、原則として1作品に対して翻訳者・写植者を固定し、作品の完結まで一貫したトーンで対応します。

電子書籍向け漫画データの白黒補正

ジャンルに合わせた担当者選定

ファンタジー、アクション、サスペンス、TL、BLなど、作品ジャンルによって必要な語彙や表現は異なります。BPSでは、漫画のジャンルや読者層に合わせて、経験・得意分野を踏まえた担当者選定を行います。

写植ガイドラインによる品質安定

写植では、フォント選択、改行、効果音、書き文字、吹き出し内の余白などが読みやすさを左右します。BPSでは、言語ごとの写植ルールやガイドラインを活用し、翻訳者・写植者の違いによる品質のばらつきを抑えます。

漫画原稿のクリーニングと写植前処理

継続・大量発注にも対応

大量の作品や継続的な発注では、スケジュール設計と体制づくりが重要です。ページ数・言語・納期・確認フローを踏まえ、無理のない制作体制と納品スケジュールをご提案します。

漫画翻訳会社を選ぶときのポイント

漫画翻訳は、文章を別言語に置き換えるだけではありません。読者が違和感なく作品を楽しめるように、翻訳・写植・効果音・納品形式まで一体で確認することが重要です。

漫画特有のセリフ・口調を理解できるか

キャラクターの年齢、性格、関係性、作品ジャンルによって自然なセリフは変わります。文法的に正しいだけでなく、漫画として読んだときのテンポや感情表現まで確認できる体制が重要です。

写植・効果音・描き文字まで対応できるか

海外向けに配信するには、吹き出し内の文字だけでなく、効果音や描き文字、スマホ画面内の文字などの処理が必要になる場合があります。翻訳と写植をまとめて相談できると、工程管理もしやすくなります。

作品ジャンルに合う担当者を選べるか

ファンタジー、歴史、アクション、TL、BLなど、ジャンルによって語彙や表現の難しさは異なります。作品内容に合わせた翻訳者・写植者の選定ができるかは、品質に直結します。

長編・継続案件でも品質を保てるか

巻数や話数が多い作品では、用語、口調、フォント、表記ルールの統一が重要です。継続・大量発注では、担当者の固定やガイドラインの整備、スケジュール設計まで確認しておくと安心です。

料金・納期・追加費用が明確か

ページ単価だけでなく、カラーページ、専門用語の多い作品、複数言語対応、納品形式の違いによる追加費用も確認しておく必要があります。事前見積りと修正対応範囲が明確な会社を選ぶと安心です。

EPUBや配信用データまで相談できるか

翻訳・写植後に電子書籍として販売する場合、EPUB化や書店向けデータ調整が必要になることがあります。海外配信まで見据えるなら、納品形式までまとめて相談できる体制が有効です。

漫画翻訳・写植の事例

BPSが翻訳・写植を手掛けた作品の一部をご紹介します。対応言語、翻訳前後の比較、作者さまからのコメントを確認できます。

  • 「お兄ちゃんはおしまい!」サムネイル

    日本語

    繁体字

    お兄ちゃんはおしまい!(同人誌版)

    ねことうふ

    対応内容:繁体字への漫画翻訳・写植に対応。描き文字部分も含め、下処理済み原稿に合わせたローカライズを行いました。

  • 「ナポレオンの騎士」サムネイル

    日本語

    英語

    ナポレオンの騎士

    岩田紘典

    対応内容:日本語から英語への漫画翻訳・写植に対応。歴史漫画特有の言葉遣いと、原作の雰囲気を保つ自然な表現を重視しました。

  • 「三つ星惑星珍道中」サムネイル

    日本語

    英語

    三つ星惑星珍道中

    ながいさき

    対応内容:日本語から英語への漫画翻訳・写植に対応。描き文字や漫画的表現の強い箇所も、読みやすさを意識して調整しました。

  • 「ひな鳥なきみに」サムネイル

    日本語

    英語

    ひな鳥なきみに

    永丼

    対応内容:日本語から英語への漫画翻訳・写植に対応。セリフのニュアンスとフォント表現を調整し、作品の可愛らしさが伝わる仕上がりを目指しました。

  • 「トランジションゲーム」サムネイル

    日本語

    簡体字

    トランジションゲーム

    西尾瑞穂

    対応内容:日本語から簡体字への漫画翻訳・写植に対応。スマホ画面内の文字など、細かな指定にも合わせて制作しました。

  • 「よそおうふたり」サムネイル

    日本語

    英語

    よそおうふたり

    みずのゆめ

    対応内容:日本語から英語への漫画翻訳・写植に対応。作品の雰囲気を保ちながら、海外読者にも読みやすいデータへ整えました。

  • 「ひとりみです」サムネイル

    日本語

    英語

    ひとりみです

    森島明子

  • 「いまからまんがを作ります。」サムネイル

    日本語

    韓国語/簡体字/繁体字

    いまからまんがを作ります。

    真田つづる

よくあるご質問

料金、納期、対応言語、効果音・描き文字、納品形式など、漫画翻訳・写植のご依頼前によくいただく質問をまとめました。

Q.翻訳のみや写植のみ、オプションのみでの発注も可能ですか?
はい、可能です。ただし無料オプションのみの発注は出来ません。他の有料のプランと組み合わせてご利用ください。
Q.英語や中国語など言語の対応範囲はどこまでですか?
英語、中国語、韓国語を主としていますが、よほど特殊な言語でない限り対応可能です。
Q.BPSでの作業において、チェック工程はありますか?
翻訳、写植にそれぞれ1回ずつネイティブによるチェック工程を挟みます。高品質の理由でもあります。
Q.発注の最小単位は何ページ、または何冊ですか?
BPSでは1作品1ページから対応可能です。多くの個人作家さまよりご利用いただいております。ただし、1作品あたり(複数の言語への翻訳・写植をご希望の場合は1言語あたり)の最低料金は5,000円です。
Q.毎月定量発注する際にも、都度お見積り後発注というフローになりますか?
お客さまに合わせることが可能です。初回のみお見積りを出させていただき、その後はページ数に応じて料金のみを通知し、作業に取り掛かることも出来ます。
Q.チェックの際に修正をしたい場合には追加費用が発生しますか?
原則2回までの修正であれば費用は発生いたしません。納得のいくまで品質向上をサポートいたします。
Q.リーガルチェック、レーティングチェックは対応していますか?
英語や中国語であれば翻訳・写植の際にある程度のチェックは行います。ただし、厳密なチェックとなると追加費用が発生します。
Q.依頼したい作品が大量にある場合にはどのように発注すればよいですか?
まずは作品群や量、予算を教えてください。担当が、最適なスケジュールを組み、それに合わせて納品していく体制作りをいたします。
Q.納品書はいただけますか?また納品書の形式は決まっていますか?
作品名、ページ数などを明記した納品書をお出しすることが可能です。もし、お客さま固定のフォーマットがありましたらそれに合わせることも可能です。
Q.漫画翻訳+写植の料金はいくらですか?
翻訳+写植は1ページ1,200円〜、翻訳のみ・写植のみはそれぞれ1ページ700円〜です。ページ数、カラー有無、言語、納品形式、オプション内容によって料金が変動する場合があります。
Q.30ページや200ページなど、まとまったページ数でも依頼できますか?
はい、可能です。料金シミュレーションでは、30ページの漫画1話分、200ページの漫画1冊分、紙原稿を含む200ページの電子書籍向け納品例を掲載しています。作品数や納期に応じてお見積りします。
Q.吹き出し・セリフ・効果音・オノマトペ・描き文字も翻訳できますか?
はい。吹き出し内のセリフだけでなく、効果音、オノマトペ、描き文字、画面内文字なども作品内容に応じて対応します。翻訳後に写植まで行うことで、読みやすさや作品の雰囲気を保ちやすくなります。内容によっては追加費用が発生する場合があります。
Q.EPUB形式や電子書籍配信用データで納品できますか?
はい、EPUB形式での納品に対応しています。印刷用PDF、画像データ、PSDやTIFFなどのレイヤー画像ファイル、InDesign形式での納品もご相談可能です。
Q.出版社や電子書籍事業者など、法人の大量発注にも対応できますか?
はい、対応可能です。大量の作品や継続的な発注では、ページ数、言語、納期、確認フローを踏まえ、無理のない制作体制と納品スケジュールをご提案します。
Q.MANGA REBORNの知見は現在のサービスにも活かされていますか?
BPSは過去に漫画コミュニティサイト「MANGA REBORN」を運営していました。現在サービスは終了していますが、漫画翻訳・写植・海外読者向けローカライズの知見は、現在の漫画翻訳サービスに活かしています。
Q.漫画翻訳を依頼するとき、何を用意すればよいですか?
作品データ、翻訳したい言語、ページ数、希望納期、納品形式が分かるとお見積りがスムーズです。効果音や描き文字、スマホ画面内の文字まで翻訳・写植したい場合は、その範囲もあわせてお知らせください。
Q.漫画の英語翻訳や中国語翻訳、韓国語翻訳にも対応していますか?
はい、英語・中国語(簡体字・繁体字)・韓国語を中心に対応しています。日本語から各言語への翻訳だけでなく、海外作品を日本語向けにローカライズするご相談も可能です。
Q.漫画写植とは何ですか?翻訳だけでは不十分ですか?
漫画写植とは、翻訳したセリフや効果音を吹き出しやコマの流れに合わせて配置する作業です。漫画では、翻訳文が正しいだけでなく、ページ上で読みやすく自然に見えることが重要なため、写植まで含めた調整をおすすめしています。
Q.漫画写植だけ、または翻訳だけでも依頼できますか?
はい、翻訳のみ、写植のみ、翻訳+写植のいずれもご相談いただけます。すでに翻訳済みテキストがある場合は写植のみ、社内で写植する場合は翻訳のみのご依頼も可能です。
Q.無料の漫画翻訳サイトや自動翻訳でも十分ですか?
内容の大意を確認する用途では使える場合がありますが、商用配信や出版を前提にする場合は、キャラクターの口調、吹き出し内の文字量、オノマトペ、文化差、読者にとって自然な表現まで調整する必要があります。BPSでは、漫画として自然に読める翻訳と写植まで対応しています。
Q.フリーランス翻訳者・写植者の募集窓口ですか?
このページのお問い合わせフォームは、漫画翻訳・写植サービスのご依頼やお見積り相談のための窓口です。翻訳者・写植者の応募や求人に関するお問い合わせは、通常のサービス相談とは別窓口での対応となります。
Q.韓国漫画を日本語に翻訳できますか?
はい。韓国語から日本語への漫画翻訳にも対応しています。セリフの自然さ、敬語・口調、オノマトペ、画面内文字など、漫画として違和感なく読める表現に整えます。Webtoon形式の作品もご相談いただけます。
Q.漫画を英語に翻訳する場合、どのような点に注意が必要ですか?
直訳ではなく、キャラクターの性格、セリフの長さ、吹き出し内の収まり、読者層、ジャンル特有の表現を考慮する必要があります。BPSでは英語翻訳後の写植やEPUB納品までまとめて相談できます。
Q.同人誌の翻訳も依頼できますか?
内容、権利関係、用途、配信先などを確認したうえで対応可否を判断します。商用配信、海外イベント向け、電子書籍化など、目的が決まっている場合はお問い合わせ時にお知らせください。
Q.Webtoonの翻訳や縦読み漫画のローカライズも相談できますか?
はい。Webtoonのセリフ翻訳、写植、オノマトペ、画面内文字の扱い、ページ漫画の縦読み向け調整などもご相談いただけます。Webtoon専門ページもありますが、漫画翻訳・写植とあわせてこのページからお問い合わせいただけます。

お問い合わせ・お見積り

漫画翻訳・写植のお見積りをご希望の方は以下のフォームをご入力ください。
お問い合わせのみの場合はこちらから。
は必須項目です

お見積り内容

  • 複数の言語を記入する場合は半角コンマで区切って記入してください。

ページ

カラーページのページ数を入力してください。

ページ

100文字以内で入力してください。

作品が複数ある場合には、代表で1作品名を入力してください。

EPUBをお選びの場合、ファイル数を入力してください。

話数で区切る場合はその総数をご記入ください。

ファイル

希望プランを選択後に入力可能となります。

  • 漫画データを指定のサイズに変更いたします。

  • 白黒の濃淡を調整いたします。

  • 原稿の傾きを調整いたします。

  • 余白をカットし、電子書籍に最適化します。

  • 紙の漫画をデータ化いたします。

  • 漫画のテキストにナンバリングいたします。

  • 書籍紹介用のあらすじを翻訳いたします。

    文字

  • 外国語版表紙の文字や配置をデザインします。

サンプルをアップロードしていただけますと、見積りの精度があがります。(20MBまで)

お客様情報

半角英数でご入力ください

ご登録頂きました個人情報は「個人情報のお取扱いについて」に基づきお取り扱いいたします。
上記リンク先ページよりご確認お願いします。