漫画翻訳+写植が1ページ1000円

低価格高品質なサービスをお探しなら実績豊富なBPSへ

制作実績5,000話以上

BPSの漫画翻訳+写植 BPSの漫画翻訳+写植
  • 漫画専門のプロによる翻訳

    漫画専門のプロ
    による翻訳

  • 高クオリティの漫画写植

    高クオリティの
    漫画写植

  • 国内外書店への電子書籍配信

    国内外書店への
    電子書籍配信

  • 様々な電子書籍フォーマットへ変換

    様々な電子書籍
    フォーマットへ変換

1作品からお気軽に
かんたん見積もり・お問い合わせ

下記フォームより、無料でお見積りができます。翻訳をご希望される作品の言語・ページ数等をご入力ください。「まずは相見積りを」というお客様も大歓迎です。
フォーム送信後、担当者より折り返しご連絡をさせていただきます。

お見積り・お問い合わせ
海外で作品を売りたい

そのためには作品を外国語に翻訳(ローカライズ)しなければなりません。漫画のローカライズには、文字の翻訳だけでなく写植も必要となり大変手間がかかります。 BPSでは作品を海外販売するために必要なサービスが丸ごとそろっています!

ローカライズのための
漫画翻訳・写植

漫画翻訳は単なる文字の“翻訳”ではありません。

その漫画の世界観やストーリー、キャラクターをしっかりと把握しなければなりません。また、キャラクターの性別・年齢・性格に口調を合わせる必要があります。映画の吹き替えと一緒で、ある規則や暗黙のルールに則って行われます。

写植作業の段階では、翻訳した英語や中国語等のテキストを日本語のテキストと入れ替えていきます。(写植以外にもDTP、レタリング、植字といった呼ばれ方があります)
写植も単なる吹き出しの中の置き換え作業ではありません。より読みやすいように単語の配置を工夫したり、効果音(オノマトペ、SFX)も翻訳テキストを配置したりと、独自のルールに沿って行われます。

より自然な漫画翻訳のためには、翻訳と写植のどちらにも高度なテクニックが求められます。BPSの漫画翻訳・写植では豊富な実績と独自の品質管理で、高クオリティなサービスを提供しております。

ローカライズのための漫画翻訳・写植

漫画翻訳・写植の工程

  • ステップ1

    漫画のセリフ等を
    ナンバリングする

    漫画のセリフ等をナンバリングする

    ナンバリングをして管理することで翻訳時のズレが起こりません。

  • ステップ2

    ナンバリングを元に翻訳をする

    ナンバリングを元に翻訳をする

    漫画翻訳のプロが翻訳作業を行います。

  • ステップ3

    原稿のクリーニング

    漫画のセリフ等をナンバリングする

    セリフだけでなく効果音等もきれいに消していきます

  • ステップ4

    写植作業

    写植作業

    海外の読者がより読みやすい配置やテキストに合わせます。

BPSの漫画翻訳・写植の強み

漫画専門のプロ翻訳者による自然な翻訳漫画専門のプロ翻訳者による
自然な翻訳

ただの翻訳ではなく、“漫画翻訳”が専門

漫画翻訳の専門家でない翻訳者に依頼してしまうと、正しい英語の翻訳にはなりますが、セリフや場面の雰囲気までをうまく移植できず、全体の流れが台無しなることがあります。
漫画を翻訳するには、スラング、現代の流行りや空想的な専門用語に対してレベルの高い知識が必要です。
さらに、セリフのリズムの変化や吹き出しの大きさに合わせたり、漫画のリズムやキャラクターの性格、雰囲気に合わせて翻訳する必要があり、日本語・外国語の両方の豊富な知識が必要です。
BPSの漫画翻訳は、漫画に精通したプロが手掛けることで自然な翻訳を実現しています。

制作実績は現在9カ国語!どんな言語でもまずはご相談下さい

英語・中国語(簡体字・繁体字)・韓国語・日本語・フランス語・ドイツ語・スペイン語・ネパール語

BPSの漫画翻訳・写植の強み

翻訳者の実績や得意ジャンルでマッチング

翻訳者には、読み込んだ経験・翻訳した経験が豊富なジャンル(ファンタジー・アクション・サスペンス・ボーイズラブなど)がそれぞれあります。 BPSではご依頼いただいた漫画のジャンルに合わせて、適切な漫画翻訳者とのマッチングを行います。そうすることで、より漫画の世界観を理解した適切な翻訳をご提供することができます。翻訳する漫画のジャンルに合った翻実績および仕上がりイメージを事前にご覧いただくこともできます。

BPSの漫画翻訳はあらゆるジャンルに対応しています

少年漫画・少女漫画・青年漫画・女性漫画・ティーンズラブ(TL)・ボーイズラブ(BL)・コミック雑誌・アダルト 他

あらゆるジャンルに対応しています

高品質な写植が
1ページ1000円で

楽しんで読まれることを意識した高品質な写植

出版するためには、翻訳だけではなく写植も行わなければなりません。写植の際のフォントの選択は漫画のイメージを左右する大切な要素です。魅力的な翻訳漫画にするためには、通常の写植ルールだけでなく、ストーリーやキャラクターのテンションに合わせたフォントを選び、効果を追加しなければなりません。
BPSでは海外で読みやすいフォントや表現の仕方を、原作の雰囲気を大切にしながら写植していくノウハウを蓄積しています。そして何よりBPSの写植者たちは、漫画への愛をもっているので、ただの漫画の外国語写植ではなく、読まれる漫画の外国語写植を提供することが可能なのです。

セリフはもちろん、効果音の写植にもこだわりがあります

高品質な写植が1ページ1000円で

他社では真似できないクオリティを低価格で実現

BPSはシステム開発を中心とする会社です。その為、漫画翻訳や写植に関わる作業をいくつかシステム化することにより、高品質かつ低価格を実現しております。
例えば、正確に文字を配置するためのナンバリングのシステムだったり、機械学習によるテキストや画像の認識、Adobeでのスクリプトの有効活用などが挙げられます。
その上、写植を主に日本人のスタッフが担当する為、仕事一つ一つが丁寧だという点も多くのお客さまよりご好評を頂いております。

翻訳後の電子書籍化、外販まで丸ごとお任せ下さい翻訳後の電子書籍化、
外販まで丸ごとお任せ下さい

さまざまなEPUB変換形式に対応で電子書籍化も簡単

漫画の電子化・翻訳・写植を担当させていただいた作品をEPUBに変換する業務もあわせて承っております。
BPSでは2013年から電子書籍配信ソリューションの開発と提供を自社で行っており、国内のあらゆるコンテンツを自社で変換または変換されたものを扱い配信した実績があります。一般的なEPUB形式への変換だけでなく、国内主要書店への最適な変換および主要な出版社による特殊な仕様・指定にも対応できているのが強みです。
大量に変換する実績と仕組みがあるから高品質でありながら低価格で変換を多くのお客様向けに提供することができています。

面倒な外販サイトへの登録作業も全て丸投げOK

漫画の翻訳および電子化も社内で長年行ってきたBPSでは、国内はもちろん、翻訳させていただいた作品もそうでない作品も、国外有力電子書店への配信代行および販売管理代行(略して外販)を行うことができます。
作家自身から作品をお預かりしてロイヤリティを直接お返しする場合、漫画家グループまたはハブとなるエージェントや出版社とご契約させていただき、まとめてロイヤリティをお返しするといったふうに、柔軟に対応することができます。お支払いは言語別に集計することもできますし、ロイヤリティは円建てでお返しすることもできます。
たくさんの作品をお持ちの場合、どの言語に翻訳し、どこの書店に配信するのがよいのかがデータとしてお持ちでないケースがほとんどかと思います。翻訳には相応の費用がかかりますから、闇雲に多言語化して配信すると、費用対効果が悪くなります。その場合、弊社での外販実績をもとに一緒に海外配信する作品を目利きさせていただき、相談のうえ、翻訳および外販を行わせていただくこともできます。

  • 韓国

    韓国

    NAVER・KAKAO・LEZHIN・TOPCO

  • 中国・台湾

    中国・台湾

    快看・騰訊動漫
    TOPCO台湾・Renta!台湾・books.com

  • アメリカカナダ

    北米

    Amazon.com・iBooks・B&N Nook・Google books・RAKUTEN Kobo・FAKKU
    ※ただしアダルトは省く

発注から納品までの流れとスケジュール

発注から納品までの流れ

※作品数や言語、オプションの有無によって異なる場合がございます。あらかじめご了承ください。

1

お見積り

ページ数、納期、言語などをご提示いただき、お見積りいたします。まずはこちらのフォームからご相談ください。

2

発注

お見積り内容にご納得いただき、正式な発注後、本またはデータのご提供をお願いいたします。

3

翻訳

漫画翻訳のプロのネイティブが作品を各言語(英語や中国語、その他)に翻訳します。翻訳後、お客様に内容のチェックをしていただきます。

4

写植

翻訳したテキストを、実際に配置していきます。写植完了後、お客様に漫画データのチェックをしていただきます。

5

納品

データの修正等が完了後、納品データを制作しご納品いたします。納品形式は印刷用PDFや、電子書籍配信用のEPUB形式等、お客さまのご希望に合わせることが出来ます。

スケジュール

例として「30ページモノクロ漫画」をご発注頂いた場合のスケジュールです。

漫画・翻訳写植の納品スケジュール

翻訳+写植は1ページ1,000円!
お得な料金プラン

基本料金

※料金が変動するケースもございます。詳しくはこちらをご覧ください。

  • 人気No.1

    翻訳+写植

    翻訳も写植も丸ごとお任せください

    1,000円/ページ

    一番人気の翻訳と写植をセットで行うプランです。※漫画データのご提供が必須です。

  • 翻訳のみ

    翻訳のみもページ単位でご対応します

    600円/ページ

    翻訳のみのプランです。写植を内製化しているお客さま向けです。

  • 写植のみ

    翻訳済みテキストがお手元にあるなら

    600円/ページ

    写植のみのプランです。※漫画データおよび翻訳済みテキストのご提供が必須です。

基本料金プラン内で
全て無料で対応可能です

  • 漫画データを指定のサイズに変更いたします
  • 白黒の濃淡を調節いたします
  • 原稿の傾きを調整いたします
  • 余白をカットし、電子書籍に最適化します

オプション

画像加工や翻訳・納品形式のオプション料金になります。

画像データ加工オプション

漫画のデータ化
価格50円/ページ

紙の漫画をデータ化いたします。

表紙デザイン
価格2000円/冊

外国語版表紙の文字や配置をデザインします。

翻訳オプション

あらすじ翻訳
価格8円/文字

書籍紹介用のあらすじを翻訳いたします。

ナンバリング
価格50円/ページ

漫画のテキストにナンバリングいたします。

納品オプション

EPUB形式での納品
価格1,500円/ファイル

電子配信に最適なEPUB形式で納品します。

レイヤー画像ファイルでの納品
価格100円/ページ

納品後も編集可能なレイヤー画像ファイル(psdやtiffなど)で納品します。

InDesign形式での納品
価格応相談

印刷に適したindd形式で納品します。

ご利用料金シュミレーション

実際に漫画翻訳をする際の参考料金です。
※料金には消費税は含まれておりません。

漫画1話分(30ページ)のみを翻訳+写植する場合

内容 価格 合計
漫画翻訳+写植 1,000円×30ページ 30,000円
小計30,000円

漫画1冊分(全200ページ※表紙込)を翻訳+写植する場合

内容 価格 合計
漫画翻訳+写植 1,000円×200ページ 200,000円
カラーページ追加料金 100円×2ページ 200円
小計200,200円

紙の漫画1冊分(全200ページ※表紙込)を翻訳+写植し、電子書店で販売できる形式(あらすじ200文字付き)で受け取りたい場合

内容 価格 合計
漫画翻訳+写植 1,000円×20ページ 200,000円
カラーページ追加料金 100円×2ページ 200円
あらすじ翻訳 8円×200文字 1,600円
漫画のデータ化 50円×200ページ 10,000円
EPUB形式での納品 1,500円×1冊 1,500円
小計213,300円

料金・納期が変動するケース

発注内容によっては料金や納期が変動する場合がございます。以下は一例です。

料金が変動するケース
  • ・専門用語が極端に多い作品(例:医療系や歴史系など)
  • ・文字量が特に多い作品(例:推理系など)
  • ・完全フルカラー作品
  • ・英語、中国語以外の翻訳を希望される場合
  • ・漫画データ以外での納品を希望される場合
  • ・着手の際に事前に決めたガイドラインから大きく外れる場合
  • ※追加料金が発生する場合には事前にお見積りを出させていただきます。

納期が変動するケース
  • ・月に4000ページを超える発注
  • ・お客さま都合で確認作業が滞ってしまった場合
  • ・オプションを追加された場合
  • ・英語、中国語、スペイン語、フランス語以外の翻訳を希望される場合
  • ・着手の際に事前に決めたガイドラインから大きく外れる場合
  • ※作業工程が確定した後で、正式な納期を通知いたします

1作品からお気軽に
かんたん見積もり・お問い合わせ

下記フォームより、無料でお見積りができます。翻訳をご希望される作品の言語・ページ数等をご入力ください。「まずは相見積りを」というお客様も大歓迎です。
フォーム送信後、担当者より折り返しご連絡をさせていただきます。

お見積り・お問い合わせ

よくあるご質問

Q.翻訳のみや写植のみ、オプションのみでの発注も可能ですか?
はい、可能です。ただし無料オプションのみの発注は出来ません。他の有料のプランと組み合わせてご利用ください。
Q.英語や中国語など言語の対応範囲はどこまでですか?
英語、中国語、フランス語、スペイン語を主としていますが、よほど特殊な言語でない限り対応可能です。
Q.BPSでの作業において、チェック工程はありますか?
翻訳、写植にそれぞれ1回ずつネイティブによるチェック工程を挟みます。高品質の理由でもあります。
Q.発注の最小単位は何ページ、または何冊ですか?
BPSでは1作品1ページから対応可能です。多くの個人作家さまよりご利用いただいております。
Q.毎月定量発注する際にも、都度お見積り後発注というフローになりますか?
お客さまに合わせることが可能です。初回のみお見積りを出させていただき、その後はページ数に応じて料金のみを通知し、作業に取り掛かることも出来ます。
Q.チェックの際に修正をしたい場合には追加費用が発生しますか?
原則2回までの修正であれば費用は発生いたしません。納得のいくまで品質向上をサポートいたします。
Q.リーガルチェック、レーティングチェックは対応していますか?
英語や中国語であれば翻訳・写植の際にある程度のチェックは行います。ただし、厳密なチェックとなると追加費用が発生します。
Q.依頼したい作品が大量にある場合にはどのように発注すればよいですか?
まずは作品群や量、予算を教えてください。担当が、最適なスケジュールを組み、それに合わせて納品していく体制作りをいたします。
Q.納品書はいただけますか?また納品書の形式は決まっていますか?
作品名、ページ数などを明記した納品書をお出しすることが可能です。もし、お客さま固定のフォーマットがありましたらそれに合わせることも可能です。

お問い合わせ・お見積り

漫画翻訳・写植のお見積りをご希望の方は以下のフォームをご入力ください。
お問い合わせのみの場合はこちらから。
は必須項目です

お見積り内容

  • 複数の言語を記入する場合は半角コンマで区切って記入してください。

ページ

カラーページのページ数を入力してください。

ページ

100文字以内で入力してください。

作品が複数ある場合には、代表で1作品名を入力してください。

EPUBをお選びの場合、ファイル数を入力してください。

話数で区切る場合はその総数をご記入ください。

ファイル

希望プランを選択後に入力可能となります。

  • 漫画データを指定のサイズに変更いたします。

  • 白黒の濃淡を調整いたします。

  • 原稿の傾きを調整いたします。

  • 余白をカットし、電子書籍に最適化します。

  • 紙の漫画をデータ化いたします。

  • 漫画のテキストにナンバリングいたします。

  • 書籍紹介用のあらすじを翻訳いたします。

    文字

  • 外国語版表紙の文字や配置をデザインします。

サンプルをアップロードしていただけますと、見積りの精度があがります。(20MBまで)

お客様情報

半角英数でご入力ください

ご登録頂きました個人情報は「個人情報のお取扱いについて」に基づきお取り扱いいたします。
上記リンク先ページよりご確認お願いします。