かんたんお見積もり
+
お問い合わせ
下記フォームより、
無料でお見積りができます。
翻訳をご希望される作品の
言語・話数等をご入力ください。
「まずは相見積りを」という
お客様も大歓迎です。
フォーム送信後、担当者より折り返し
ご連絡をさせていただきます。
Webtoonについて
Webtoon(タテヨミコミック)とは
Webtoonとは、「タテヨミコミック」「縦読み漫画」「縦スクロール漫画」などとも呼ばれる、スマホで読みやすい縦型の漫画形式です。
韓国発祥と言われ、スマホやタブレットでの読書が主流になりつつある近年、欧米や日本でもWebtoon事業に力を入れ始めています。
Webtoonの代表作
韓国の小説をWebtoon化し、ピッコマで連載していた『俺だけレベルアップな件』は世界中で人気を博し、累計142億PVを超えています。また、Netflixの人気韓国ドラマ『梨泰院クラス』や『キム秘書はいったい、なぜ?』も、実はWebtoonが原作です。日本では、実写化ヒット作品多数を世に出している東村アキコさんが、Webtoon作品『私のことを憶えていますか』を連載し、韓国でドラマ化が決定しています。
Webtoonのメリット
韓国や欧米ではモバイル端末で漫画を読む人が多く、スマホでの読みやすさに特化したWebtoonが人気です。
フルカラーのものが主流であり、画面いっぱいにコマが表示されるため、映像のように迫力のある漫画体験が得られます。
そのため日本においても、あまり漫画を読まない人でも読みやすい形式として、10代~20代のいわゆる「スマホ世代」にWebtoonが広がりつつあるのです。
Webtoon漫画(タテヨミコミック)について
スマホで読みやすい縦スクロール型のWebtoon漫画(タテヨミコミック)は、スマートフォンの普及とともに世界的に読まれるようになってきています。
Webtoon作品は韓国・中国で作られた作品が多い印象ですが、ここ数年は日本でも多くのWebtoonスタジオが設立され、優れた作品が作られています。
海外作品を日本語に翻訳して輸入するだけでなく、日本で生まれた高品質なWebtoon作品を多言語化することで、作品を世界中の漫画ファンに届けることができます。
Webtoon翻訳 + 写植
ページ漫画のWebtoon化
BPSの強み
漫画専門のプロ翻訳者による
自然な翻訳
ただの翻訳ではなく、
“漫画翻訳”が専門
BPSの漫画翻訳は、”漫画の翻訳”に特化したプロ集団が担当しています。
時代背景やスラング、
各国
の漫画における「お約束」
に合わせた翻訳
セリフのリズム感や吹き出
し、
ストーリーの流れに
マッチした翻訳
キャラクターの性格や、
そ
の作品特有の空気感を
壊さ
ない翻訳
特に若者の暇つぶしに読まれることの多いWebtoon(タテヨミコミック)は、セリフやストーリーに違和感を抱かれてしまうと、すぐに離脱される可能性も。
漫画翻訳を専門とする翻訳家に依頼することで、読み手に違和感を抱かせない・飽きさせない翻訳を実現できます。
「他翻訳会社に依頼したが、表現が漫画っぽくない」という経験がある方はぜひ弊社にご相談ください。
制作実績は現在9カ国語!どんな言語でもまずはご相談ください
英語・中国語(簡体字・繁体字)・韓国語・日本語・フランス語・ドイツ語・スペイン語・ネパール語
翻訳者の実績や得意ジャンル
でマッチング
BPSでは、いただいた作品のジャンルに合わせ、そのジャンルが得意な漫画翻訳者に依頼しております。
各ジャンルの漫画を読み込んだり翻訳したりといった経験を活かし、各作品の世界観やジャンル特有のオノマトペを反映した適切な翻訳が可能です。
トライアルやテスト翻訳も対応可能ですので、お気軽にお問い合わせください。
BPSの漫画翻訳はあらゆるジャンルに対応しています
少年漫画・少女漫画・青年漫画・女性漫画・ティーンズラブ(TL)・ボーイズラブ(BL)・コミック雑誌・アダルト 他
高品質な写植を低価格で
ストレスなく楽しく読める
高品質な写植
BPSでは、レベルの高い自然な写植を、翻訳とセットでご依頼いただくことが可能です。
漫画を出版するためには翻訳したセリフや効果を写植する必要がありますが、ただ文字を埋め込めば良いだけではありません。
不自然なフォントや単調な効果が続くと、読者はストレスを感じて読むのを辞めてしまう恐れがあります。
特に気軽に読めることが前提となるWebtoon(タテヨミコミック)は、読みやすさ・没入しやすさが命。
その言語にとって読みやすく自然なフォントの選択はもちろん、ストーリーの世界観やキャラクターごとの性格、各コマのテンションや喜怒哀楽に合わせたフォント・効果の写植技術が必要です。
BPSには、長年の翻訳・写植事業の継続からこれらのノウハウが蓄積されており、漫画を愛する写植家による「読まれる」写植を提供し続けています。
「翻訳と写植を別の業者に依頼しており、管理が面倒」
「安い業者を選んだのに、何度も修正が入り結局費用が膨れ上がってしまった」
という悩みをお持ちの方も、ぜひ弊社にご依頼ください。
※画像はページ漫画の写植例です
「翻訳と写植を別の業者に依頼しており、管理が面倒」
「安い業者を選んだのに、何度も修正が入り結局費用が膨れ上がってしまった」
という悩みをお持ちの方も、ぜひ弊社にご依頼ください。
※画像はページ漫画の写植例です
他社では真似できないクオリティを低価格で実現
BPSはシステム開発を中心とする会社です。
その為、漫画翻訳や写植に関わる作業をいくつかシステム化することにより、品質を高く保ちながら低価格を実現しております。
一例としては、正確に文字を配置するためのナンバリングの自社システム(ナンバルンバ)や、Adobeでのスクリプトの有効活用などです。
もちろんシステムに頼るだけでなく、弊社自慢の日本人写植家が一つ一つ丁寧に作業しており、その品質は多くのお客さまよりご好評いただいております。
原則1作品につき翻訳者・写植者各1名
他社の漫画翻訳では、1作品のチャプターやページごとに翻訳者や写植者を分けることもあります。
しかし作品の中で担当者が変わると、キャラクターの繊細な言葉選びが崩れてしまい「キャラクターの性格が変わった」「作品の雰囲気が変わった」というような違和感を与える恐れも。
BPSでは、1作品中の翻訳者・写植者を固定することで、自然な翻訳・写植を作品の完結まで責任を持って担当いたします。
「他社に依頼した際、翻訳・写植の統一感がなくなってしまった」というご経験をされた方は特に、弊社までご相談ください。
自分の作品としての高い意識
「この作品が世界に渡るきっかけを作る」という意識が、品質の高さに繋がっているのです。
特に、漫画の最後のクレジットページ(制作に関わったキャストやスタッフの一覧ページ)への掲載を許可していただいた作品については、原作者と同じくらいの愛情を持って担当させていただきます。
発注から納品までの流れとスケジュール
Webtoon翻訳の流れ
Webtoon翻訳の納品までの一連の流れを紹介します。
個人、法人問わず1話からでもご発注いただけます。
初めて漫画翻訳を依頼される方にも、丁寧にサポートいたします。
スケジュール
BPSのWebtoon翻訳では、下記のスケジュールが基本となります。
作品の数や言語、オプションの有無によっては多少前後することがございます。
あらかじめご了承ください。
※写植前の翻訳チェックはご希望の方のみ対応いたします
※「ページ漫画のWebtoon化」の流れとスケジュールにつきましては、お問い合わせください。
料金・オプションについて
基本料金
-
Webtoon翻訳+写植セット
24,000円/1話~
一番人気の翻訳と写植をセットで行うプランです。
※漫画データのご提供が必須です。 -
Webtoon翻訳
13,000円/1話~
翻訳のみのプランです。
写植を内製化しているお客さま向けです。 -
Webtoon写植
13,000円/1話~
写植のみのプランです。
※漫画データおよび翻訳済みテキストのご提供が必須です。 -
ページ漫画のWebtoon化
お問い合わせください
※いずれも60コマ程度目安、言語や作業内容で上下することがあります。
オプション
-
あらすじ翻訳
9円~/文字
書籍紹介用のあらすじを翻訳いたします。
-
ナンバリング
2,000円~/話
漫画のテキストにナンバリングいたします。
※その他ご要望があれば遠慮なくご相談ください。
※金額はすべて税別です。
かんたんお見積もり
+
お問い合わせ
下記フォームより、
無料でお見積りができます。
翻訳をご希望される作品の
言語・話数等をご入力ください。
「まずは相見積りを」という
お客様も大歓迎です。
フォーム送信後、担当者より折り返し
ご連絡をさせていただきます。
料金・納期が変動するケース
発注内容によっては料金や納期が変動する場合がございます。以下はその一例です。
料金が変動するケース
- 専門用語が極端に多い作品(例:医療系や歴史系など)
- 文字量が特に多い作品(例:推理系など)
- 英語、中国語以外の翻訳を希望される場合
- 漫画データ以外での納品を希望される場合
- 着手の際に事前に決めたガイドラインから大きく外れる場合
- 二次創作など別途原作や資料を読み込む必要がある場合
※追加料金が発生する場合には事前にお見積りを出させていただきます。
納期が変動するケース
- 話数が極端に多い発注の場合
- お客さま都合で確認作業が滞ってしまった場合
- オプションを追加された場合
- 英語、中国語以外の翻訳を希望される場合
- 着手の際に、事前に決めたガイドラインから大きく外れる場合
- 二次創作など別途原作や資料を読み込む必要がある場合
※作業工程が確定した後で、正式な納期を通知いたします。
よくある質問
お問い合わせの多い質問内容をまとめました。
もちろん、この他に気になる点がありましたらお気軽にお問い合わせください。
Q.言語の対応範囲はどこまでですか?
Webtoonに多い日本語化(韓国語→日本語、中国語→日本語)はもちろん、日本語から英語・中国語などの主要言語への翻訳をメインに対応しております。その他の細かい対応言語につきましてはお問い合わせください。
Q.アダルト作品も翻訳してもらえますか?
弊社ではジャンルを問わず翻訳・写植いたします。ただし、配信に関しましては国や地域によってレギュレーションが異なるため、配信可能か事前にご確認いただくことをおすすめいたします。
Q.BPSでの作業において、チェック工程はありますか?
翻訳、写植にそれぞれ1回ずつネイティブによるチェック工程を挟んでいるため、完成度の高さにご好評いただいていおります。
Q.毎月定量発注する際にも、都度お見積り後発注というフローになりますか?
お客さまのご要望があればフローは柔軟に対応いたします。たとえば、初回のみお見積りを出させていただき、その後は話数に応じて料金を決定および通知した後に作業に取り掛かることも可能です。
Q.チェックの際に修正をしたい場合には追加費用が発生しますか?
原則2回までの修正であれば費用は発生いたしません。納得のいくまで品質向上をサポートいたします。
Q.依頼したい作品が大量にある場合にはどのように発注すればよいですか?
まずは作品群や量、予算を教えてください。担当が、最適なスケジュールを組み、それに合わせて納品していく体制作りをいたします。
Q.納品書はいただけますか?また納品書の形式は決まっていますか?
作品名、話数などを明記した納品書をお出しすることが可能です。もし、お客さま固定のフォーマットがありましたらそれに合わせることも可能です。
お問い合わせ・お見積り
漫画翻訳・写植のお見積りをご希望の方は以下のフォームをご入力ください。
お問い合わせのみの場合はこちらから。
※は必須項目です
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.